sprachmangement.net
Tele-, Fern-, Remote- oder Distanz-Dolmetschen - gemeint ist, dass Videokonferenzen via Zoom, Webex oder Microsoft-Teams immer häufiger simultan gedolmetscht werden. Hierfür gibt es auch spezielle RSI-Plattformen (Remote Simultaneous Interpreting).
Je nach Gegebenheiten können Videokonferenzen technisch ganz unterschiedlich aufgesetzt werden. Sitzt ein Teil der Teilnehmenden vor Ort und der Rest ist zugeschaltet ("Hybridformat"), so ist auch das Dolmetschteam gerne persönlich vor Ort zu Diensten, um die Situation voll erfassen zu können. Das kann sowohl bei Besprechungen oder Verhandlungen in kleiner Runde der Fall sein als auch bei großen Kongressen.
Gibt es gar kein "vor Ort", sondern sind die Beteiligten auf dem ganzen Erdball verteilt (ist also die Veranstaltung "komplett virtuell" oder "distributed"), so können auch die Dolmetscherinnen und Dolmetscher von unterschiedlichen Standorten, etwa aus ihren jeweiligen Büros, zugeschaltet werden. Dabei gibt es dann auch schon einmal interkontinentale Dolmetschteams, die zur Hälfte in Europa und zur anderen Hälfte in Lateinamerika sitzen.
Gibt es besondere Anforderungen an Verbindungs- und Ausfallssicherheit, Datenschutz oder Teamzusammenarbeit, so empfiehlt es sich, das gesamte Dolmetschteam aus einem professionellen Dolmetschstudio oder "Hub" zuzuschalten.
Unverzichtbar auf Seiten der Rednerinnen und Redner ist hierbei, dass der Ton über ein geeignetes USB-Mikrofon einwandfrei auf den Kopfhörern der Dolmetscher ankommt.
Präsenz-Dolmetschen, Vor-Ort-Dolmetschen, On-Site-Dolmetschen: Auch wenn seit Corona sehr viele Treffen im virtuellen Raum stattfinden, so sind wir auch nach wie vor bei Kongressen, Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, Europäischen Betriebsräten oder auch "kleineren" Kennenlerntreffen, Vertragsverhandlungen oder sonstigen Besprechungen dabei.
Natürlich bekommen Sie von uns auch das Komplettpaket mit allem Drum und Dran. Dazu gehört nicht nur das Dolmetschteam für alle gewünschten Sprachen, sondern auch die Technik und die passenden Übersetzungen Ihrer Unterlagen.
Der Klassiker: Simultandolmetscher (Volksmund: „Simultanübersetzer“) dolmetschen aus einer schallisolierten Kabine über Kopfhörer und Mikrofon ohne größere zeitliche Verzögerung. Dabei findet eine mobile Dolmetschkabine mit etwa 2×2 m Grundfläche auch in kleineren Räumen Platz. Ein Team aus 2 bis 3 Dolmetscherinnen und Dolmetschern wechselt sich regelmäßig ab.
Das Flüsterdolmetschen mit Personenführungsanlage ist eine Sonderform des Simultandolmetschens für Veranstaltungen mit Ortswechseln, etwa bei Betriebsführungen und praktischen Schulungen.
Beim Konsekutivdolmetschen mit Block und Stift stehen die dolmetschende und die vortragende Person gemeinsam auf der Bühne und wechseln sich beim Reden ab. Natürlich steht trotzdem die Rednerin oder der Redner (also das Original!) im Vordergrund.
Mein Name ist Anja Rütten. Seit 2001 dolmetsche ich als selbständige Konferenzdolmetscherin nicht nur rund um Düsseldorf mit den Sprachen Spanisch, Englisch und Französisch. Bei Mittelständlern, Großkonzernen oder internationalen Organisationen wie der EU in Brüssel oder dem Europäischen Patentamt leiste ich meinen kleinen Beitrag dazu, dass sich alle verstehen, auch wenn sie nicht die gleiche Sprache sprechen.
Wenn Sprachen gefordert sind, die ich nicht beherrsche, greife ich auf ein Netzwerk von Kolleginnen und Kollegen meines Vertrauens zurück. Wir sind sattelfest in allen Dolmetschlagen, sei es Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungen, Führungen oder auch Videokonferenzdolmetschen.
Dass wir über Antriebstechnik, Melkroboter, Klimapolitik oder Bilanzen in verschieden Sprachen reden wie die Profis, liegt dabei neben jahr(zehnt)elanger Erfahrung auch daran, dass wir als gewiefte Wissensmanager schon bei der Vorbereitung ganze Arbeit leisten.
Prof. Dr. Anja Rütten, Diplom-Dolmetscherin
Paradiesstr. 3 | 41849 Wassenberg | Germany
+49 (0)2432 907874
https://www.th-koeln.de/personen/anja.ruetten/
Copyright © Alle Rechte vorbehalten. Irrtümer und Änderungen vorbehalten.