sprachmangement.net
2025 (to be published)
Workflows and working models. In: Elena Davitti, Tomasz Korybski, Sabine Braun (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting, Technology and AI, Oxford and New York: Routledge.
2023
Runder Tisch zum Thema KI - Quo vadis denn jetzt schon wieder? In: VKD-Kurier Dezember 2023, 26. Jahrgang/Nr. 4. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Ăbersetzer. 10-12 [English version: Recap of VKD's round table discussion on artificial intelligence]
A word in your ear (video interview)
Being asked the right questions by the right person can be so inspiring ⊠thank you very much to the great Lourdes de Rioja for chatting with me about AI, professional domiciles, economic literacy, blogging, and the relevance of information.
Laura Bischoff: AI - friend or foe? Ein Seminar mit Anja RĂŒtten regt die Teilnehmer:innen des Nachwuchsprogramms zu tiefgreifenden Ăberlegungen an. In: VKD-Kurier Juli 2023, 26. Jahrgang/Nr. 2. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Ăbersetzer. 10-11
2021
Tagesschau-Podcast â Alle Sprachen verstehen? Was dann? (Interview)
Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome and Anja RĂŒtten: The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. In: JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, Issue 36 (July 2021). 251-284
2020
Ăbersetzungen â Mensch oder Maschine? Mensch UND Maschine! In: OMT-Magazin. OMT GmbH.
2019
Maschinen statt Dolmetscher? In: Fachdolmetschersuche.de Magazin
Konferenzdolmetscher â Generalisten oder Spezialisten? In: Fachdolmetschersuche.de Magazin
2018
Can Interpretersâ Booth Notes Tell us What Really Matters in Terms of Information and Terminology Management? In:
Translating and the Computer 40, Proceedings, 15-16 November 2018, London. AsLing. 132-144
Interview mit Anja RĂŒtten, Vorsitzende des Aufnahmeausschusses In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Ăbersetzer (VKD im BDĂ) e.âV. November 2018. Nr. 4 · 21. Jahrgang. 3f.
2017
Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz (Informations- und Wissensmanagement/Terminologiemanagement). In: Angelika Ottmann (Hrsg.): Best Practices â Ăbersetzen und Dolmetschen. BDĂ Fachverlag. 311 ff
Terminology Management Tools for Conference Interpreters â Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters. In: Translating and the Computer 39, Proceedings, 16-17 November 2017, London. AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology. 98 ff
2016
Interpretersâ Workflows and Fees in the Digital Era. In:
Translating and the Computer 38, Proceedings, 17-18 November 2016, London. AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology. 133 ff
Diktiersoftware als Termextraktion fĂŒr Dolmetscher? In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Ăbersetzer (VKD im BDĂ) e.âV. September 2016. Nr. 3 · 19. Jahrgang. 23f.
2015
Terminology. In: Franz Pöchhacker, Nadja Grbic, Peter Mead and Robin Setton (eds) Encyclopedia of Interpreting Studies, Oxford and New York: Routledge.
Terminologie am KĂŒchentisch: Anja RĂŒtten und Leonie Wagener: LangFM Podcast von Alexander Drechsel (30.09.2015)
Radiointerview auf Bayern 2: âWirbelstromabscheider â das schĂŒttle ich auch nicht aus dem Ărmelâ. Ein Beitrag von Uwe Pagels (17.02.2015)
Dolmetschen muss immer noch der Kopf. In: Der freie Beruf MĂ€rz/April 2015 â 41. Jahrgang. 14
Handschriftlich notieren oder tippen â was sagt die Forschung?/Handwriting vs. typing: What does research tell us? In: the AIIC blog (13.05.2015)
Digital Dementia. In: Multilingual July August 2015. 24-26.
RentabilitĂ€ts-AG der AIIC-Region Deutschland in ADĂ Nord (2015): GrĂŒnes Licht. Ein Ratgeber zur ExistenzgrĂŒndung fĂŒr Ăbersetzer und Dolmetscherâ. 281-290: Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher? Teil 1 â Ausgaben und Honorare. Teil 2 â Praktische Anregungen
Nachdruck der Originalartikel:
AIIC Germany Profitability Working Group/AIIC Deutschland, Arbeitsgruppe RentabilitÀt: How to make a living as a conference interpreter:
Part 1 â Understanding expenses and fees/Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher?
Teil 1 â Ausgaben und Honorare (27.01.2015)
AIIC Germany Profitability Working Group/AIIC Deutschland, Arbeitsgruppe RentabilitÀt: How to make a living as a conference interpreter:
Part 2 â Best practice for profitability/Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher?
Teil 2 â Praktische Anregungen aus der Arbeitsgruppe RentabilitĂ€t (26.02.2015)
Dolmetscher bloggen (2): Anja RĂŒtten. In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Ăbersetzer (VKD im BDĂ) e.âV. September 2015. Nr. 3 · 18. Jahrgang . 30-32.
2013
Terminologiesysteme im Dolmetscheinsatz. In: eDITion 1/2013. Deutscher Terminologie-Tag e.V. (DTT). 25-28
2012
Dolmetscher digitaldement? In: VKD-Kurier Nr. 4 â 15. Jahrgang â Dezember 2012. 11-13
From Desk to Booth â Are Terminology Management and Translation Memory Systems any good for Conference Interpreters, ? In: Multilingual June 2012. 43-48
Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern. In: Ahrens, Barbara, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-KĂŒhle, Michael Schreiber und Ursula Wienen (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium II, BeitrĂ€ge zur Ăbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Köln/Germersheim. Peter Lang. Frankfurt am Main. 261-271
2011
Translation-Memory-Systeme â Auch fĂŒr Dolmetscher? In MDĂ 5/2011. 42f.
2009
Bönisch, Julia (2009): Ein gesundes Halbwissen ĂŒber fast alles [Interview mit Dr. Anja RĂŒtten]
Klar gibt es diesen Ausdruck â hab ich doch bei Google gefunden! In: Baur, W., S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel (Hrsg.) (2009): Ăbersetzen in die Zukunft ? Herausforderungen der Globalisierung fĂŒr Dolmetscher und Ăbersetzer â Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Ăbersetzer e.V. (BDĂ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin. BDĂ. 254-259
2008
Kunhardt, Ulla von: Freiberufliche Dolmetscherin beim EuropĂ€ischen Parlament â Die Mischung machtâs [Interview mit Dr. Anja RĂŒtten]. In: MDĂ 2/2008. 22ff.
Informationstechnologie fĂŒr Konferenzdolmetscher â Zielgerichtet und effizient Wissen managen. In: MDĂ 1/2008. 22ff.
2007
Spanisch hören, Deutsch sprechen [Portrait der freiberuflichen Konferenzdolmetscherin Dr. Anja RĂŒtten]. In: Abi Magazin 4/2007. 18f. www.abi.de
Web 2.0 und andere AusprĂ€gungen des Wissensmanagements fĂŒr Dolmetscher/La Web 2.0 para intĂ©rpretes y otros aspectos de la gestiĂłn de conocimientos/Web 2.0 for interpreters and other facets of knowledge management. In: AIIC Communicate! Webzine. www.aiic.net (17.12.2007)
Informationstechnologie fĂŒr Konferenzdolmetscher. In: Schmitt, Peter A./JĂŒngst, Heike E. (Hrsg.): TranslationsqualitĂ€t. Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Band 5. Frankfurt: Peter Lang. 498ff.
Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Sabest 15. Frankfurt: Peter Lang. [Dissertation] www.peterlang.net
Terminologie prĂŒfen bei Google â schneller und zuverlĂ€ssiger gehtâs mit Termprofile.com. In: Sprachrohr â BDĂ-Mitgliedsverband Rheinland-Pfalz e.V. â Informationen fĂŒr unsere Mitglieder. Heft 2/12. Jahrgang, Juli 2007. 11ff.
Terminologie prĂŒfen bei Google â schneller und zuverlĂ€ssiger gehtâs mit Termprofile.com. In: VKD-Kurier Nr. 1 â April 2007 â 10. Jahrgang. 15ff.
2006
Termprofile.com â Supporting a Conference Interpreterâs Workflow. In: Translating and the Computer 28, Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006. London: Aslib/IMI.
2005
Haller, Johann und RĂŒtten, Anja: Informationswissenschaft und Translationswissenschaft: Schwestern? In: Information und Sprache. BeitrĂ€ge zu Informationswissenschaft, Computerlinguistik, Bibliothekswesen und verwandten FĂ€chern. Festschrift fĂŒr Harald H. Zimmermann. MĂŒnchen: K. G. Saur.
2004
Why and in Which Sense Do Conference Interpreters Need Special Software? In: Rita Temmerman und Uus Knops (Hrsg.): Linguistica Antverpiensia, New Series 3/2004, The translation of domain specific languages and multilingual terminology management. Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
2003
Computer-based Information Management for Conference Interpreters â Or How Will I Make my Computer Act Like an Infallible Information Butler? In: Translating and the Computer, 25. Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003. London: Aslib/IMI.
2002
Computer-based Information Management for Interpreters. In: Abstracts zur 33. Jahrestagung Gesellschaft fĂŒr Angewandte Linguistik in Köln, 19.-21. September 2002. Köln: UniversitĂ€t zu Köln. 138-139.
Der Computer in der Dolmetschvorbereitung â Erleichterung oder Grund zur Verzweiflung?. In: MDĂ 1/2002. 24ff.
2000
Terminologieprogramme fĂŒr Dolmetscher â Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung. SaarbrĂŒcker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Ăbersetzen. Band 17. SaarbrĂŒcken: Fachrichtung 8.6, UniversitĂ€t des Saarlandes. [Diplomarbeit]
Prof. Dr. Anja RĂŒtten, Diplom-Dolmetscherin
Paradiesstr. 3 | 41849 Wassenberg | Germany
+49 (0)2432 907874
ï»ż
https://www.th-koeln.de/personen/anja.ruetten/
Copyright © Alle Rechte vorbehalten. IrrtĂŒmer und Ănderungen vorbehalten.