sprachmangement.net

Veröffentlichungen

2023


Runder Tisch zum Thema KI - Quo vadis denn jetzt schon wieder? In: VKD-Kurier Dezember 2023, 26. Jahrgang/Nr. 4. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. 10-12 [English version: Recap of VKD's round table discussion on artificial intelligence]


A word in your ear  (video interview)

Being asked the right questions by the right person can be so inspiring … thank you very much to the great Lourdes de Rioja for chatting with me about AI, professional domiciles, economic literacy, blogging, and the relevance of information.


Laura Bischoff: AI - friend or foe? Ein Seminar mit Anja Rütten regt die Teilnehmer:innen des Nachwuchsprogramms zu tiefgreifenden Überlegungen an. In: VKD-Kurier Juli 2023, 26. Jahrgang/Nr. 2. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. 10-11


2021


Tagesschau-Podcast – Alle Sprachen verstehen? Was dann? (Interview)
 

Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome and Anja Rütten: The pivot to remote online teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne: Lessons learned from an unexpected experience. In: JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, Issue 36 (July 2021). 251-284


2020


Übersetzungen – Mensch oder Maschine? Mensch UND Maschine! In: OMT-Magazin. OMT GmbH.


2019


Maschinen statt Dolmetscher? In: Fachdolmetschersuche.de Magazin


Konferenzdolmetscher – Generalisten oder Spezialisten? In: Fachdolmetschersuche.de Magazin


2018


Can Interpreters’ Booth Notes Tell us What Really Matters in Terms of Information and Terminology Management? In:
Translating and the Computer 40, Proceedings, 15-16 November 2018, London. AsLing. 132-144


Interview mit Anja Rütten, Vorsitzende des Aufnahmeausschusses In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (VKD im BDÜ) e. V. November 2018. Nr. 4 · 21. Jahrgang. 3f.


2017


Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz (Informations- und Wissensmanagement/Terminologiemanagement). In: Angelika Ottmann (Hrsg.): Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen. BDÜ Fachverlag. 311 ff


Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters. In: Translating and the Computer 39, Proceedings, 16-17 November 2017, London. AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology. 98 ff


2016


Interpreters’ Workflows and Fees in the Digital Era. In:
Translating and the Computer 38, Proceedings, 17-18 November 2016, London. AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology. 133 ff


Diktiersoftware als Termextraktion für Dolmetscher? In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (VKD im BDÜ) e. V. September 2016. Nr. 3 · 19. Jahrgang. 23f.


2015


Terminology. In: Franz Pöchhacker, Nadja Grbic, Peter Mead and Robin Setton (eds) Encyclopedia of Interpreting Studies, Oxford and New York: Routledge.


Terminologie am Küchentisch: Anja Rütten und Leonie Wagener: LangFM Podcast von Alexander Drechsel (30.09.2015)


Radiointerview auf Bayern 2: „Wirbelstromabscheider – das schüttle ich auch nicht aus dem Ärmel“. Ein Beitrag von Uwe Pagels (17.02.2015)


Dolmetschen muss immer noch der Kopf. In: Der freie Beruf März/April 2015 – 41. Jahrgang. 14


Handschriftlich notieren oder tippen – was sagt die Forschung?/Handwriting vs. typing: What does research tell us? In: the AIIC blog (13.05.2015)


Digital Dementia. In: Multilingual July August 2015. 24-26.


Rentabilitäts-AG der AIIC-Region Deutschland in ADÜ Nord (2015): Grünes Licht. Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher“. 281-290: Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher? Teil 1 – Ausgaben und Honorare. Teil 2 – Praktische Anregungen
Nachdruck der Originalartikel:
AIIC Germany Profitability Working Group/AIIC Deutschland, Arbeitsgruppe Rentabilität: How to make a living as a conference interpreter:
Part 1 – Understanding expenses and fees/Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher? Teil 1 – Ausgaben und Honorare (27.01.2015)
AIIC Germany Profitability Working Group/AIIC Deutschland, Arbeitsgruppe Rentabilität: How to make a living as a conference interpreter:
Part 2 – Best practice for profitability/Wie sichere ich meinen Lebensunterhalt als Konferenzdolmetscher? Teil 2 – Praktische Anregungen aus der Arbeitsgruppe Rentabilität (26.02.2015)


Dolmetscher bloggen (2): Anja Rütten. In: VKD-Kurier. Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (VKD im BDÜ) e. V. September 2015. Nr. 3 · 18. Jahrgang . 30-32.


2013


Terminologiesysteme im Dolmetscheinsatz. In: eDITion 1/2013. Deutscher Terminologie-Tag e.V. (DTT). 25-28


2012


Dolmetscher digitaldement? In: VKD-Kurier Nr. 4 – 15. Jahrgang – Dezember 2012. 11-13


From Desk to Booth – Are Terminology Management and Translation Memory Systems any good for Conference Interpreters, ? In: Multilingual June 2012. 43-48


Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern. In: Ahrens, Barbara, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber und Ursula Wienen (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium II, Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Köln/Germersheim. Peter Lang. Frankfurt am Main. 261-271


2011


Translation-Memory-Systeme – Auch für Dolmetscher? In MDÜ 5/2011. 42f.


2009


Bönisch, Julia (2009): Ein gesundes Halbwissen über fast alles [
Interview mit Dr. Anja Rütten]


Klar gibt es diesen Ausdruck – hab ich doch bei Google gefunden! In: Baur, W., S. Kalina, F. Mayer, J. Witzel (Hrsg.) (2009): Übersetzen in die Zukunft ? Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer – Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Berlin, 11.-13. September 2009. Berlin. BDÜ. 254-259


2008


Kunhardt, Ulla von: Freiberufliche Dolmetscherin beim Europäischen Parlament – Die Mischung macht’s [Interview mit Dr. Anja Rütten]. In: MDÜ 2/2008. 22ff.


Informationstechnologie für Konferenzdolmetscher – Zielgerichtet und effizient Wissen managen. In: MDÜ 1/2008. 22ff.


2007


Spanisch hören, Deutsch sprechen [Portrait der freiberuflichen Konferenzdolmetscherin Dr. Anja Rütten]. In: Abi Magazin 4/2007. 18f. www.abi.de


Web 2.0 und andere Ausprägungen des Wissensmanagements für Dolmetscher/La Web 2.0 para intérpretes y otros aspectos de la gestión de conocimientos/Web 2.0 for interpreters and other facets of knowledge management. In: AIIC Communicate! Webzine. www.aiic.net (17.12.2007)


Informationstechnologie für Konferenzdolmetscher. In: Schmitt, Peter A./Jüngst, Heike E. (Hrsg.): Translationsqualität. Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Band 5. Frankfurt: Peter Lang. 498ff.


Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Sabest 15. Frankfurt: Peter Lang. [Dissertation] www.peterlang.net


Terminologie prüfen bei Google – schneller und zuverlässiger geht’s mit Termprofile.com. In: Sprachrohr – BDÜ-Mitgliedsverband Rheinland-Pfalz e.V. – Informationen für unsere Mitglieder. Heft 2/12. Jahrgang, Juli 2007. 11ff.


Terminologie prüfen bei Google – schneller und zuverlässiger geht’s mit Termprofile.com. In: VKD-Kurier Nr. 1 – April 2007 – 10. Jahrgang. 15ff.


2006


Termprofile.com – Supporting a Conference Interpreter’s Workflow. In: Translating and the Computer 28, Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 16-17 November 2006. London: Aslib/IMI.


2005


Haller, Johann und Rütten, Anja: Informationswissenschaft und Translationswissenschaft: Schwestern? In: Information und Sprache. Beiträge zu Informationswissenschaft, Computerlinguistik, Bibliothekswesen und verwandten Fächern. Festschrift für Harald H. Zimmermann. München: K. G. Saur.


2004


Why and in Which Sense Do Conference Interpreters Need Special Software? In: Rita Temmerman und Uus Knops (Hrsg.): Linguistica Antverpiensia, New Series 3/2004, The translation of domain specific languages and multilingual terminology management. Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.


2003


Computer-based Information Management for Conference Interpreters – Or How Will I Make my Computer Act Like an Infallible Information Butler? In: Translating and the Computer, 25. Proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003. London: Aslib/IMI.


2002


Computer-based Information Management for Interpreters. In: Abstracts zur 33. Jahrestagung Gesellschaft für Angewandte Linguistik in Köln, 19.-21. September 2002. Köln: Universität zu Köln. 138-139.
Der Computer in der Dolmetschvorbereitung – Erleichterung oder Grund zur Verzweiflung?. In: MDÜ 1/2002. 24ff.


2000


 
Terminologieprogramme für Dolmetscher – Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung. Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen. Band 17. Saarbrücken: Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes. [Diplomarbeit]


Share by: